はるこん2011 企画

翻訳で失われた和英訳の表現の問題点 / Lost in Transit

<2011年4月10日 14:00~15:00 第1会議室>

lost_in_transit

はるこんスタッフでもある 作家レギナ・グライが、短編小説「The Ghosts of Tinian」を自ら日本語に翻訳。これを はるこん翻訳チームがより自然な日本語に直していくという過程を基に、言語から言語へ変換される際のポイントや問題点について、作家本人と翻訳チームとでパネルディスカションを行った。予想以上の来場者で大成功。


the_ghosts_of_tinian (en)
The Ghosts of Tinian (英語版)
PDF:307KB

the_ghosts_of_tinian (jp)
テニアン島の幽霊 (日本語版)
PDF:554KB


「The Ghosts of Tinian」の原文はこちら:http://www.juka-productions.com/ghosts_of_tinian


*


はるこんが縁で、長編「Dome Child」の表紙は はるこん2011ゲストの加藤直之氏によって描かれました。


Dome Child
Regina Glei 著
表紙:加藤直之



レギナ・グライのホームページはこちら:http://www.juka-productions.com/